2012年12月22日星期六

Life Translated (时差7小时)

The day before yesterday I had been watched a old movie which was 2004 movie "Life Translated"(时差7小时). 
Hmmm...... Personally think it's not bad and good to watch. A 16-year-old Chinese girl, crossed the waters armed with England, not in a foreign country appreciate life. Youth is cruel or beautiful or she is to spend the best time of her life. She enjoy the love, friendship, and the United Kingdom-old European unique flavor. As a 16-year-old Chinese girl, those in their own kingdom among peers seems to be a dream.

----------------------------------------------------Story------------------------------------------------------------

16岁的妞妞[Jennifer](妞妞饰)从中国来到伦敦,开始了自己的留学生涯。在机场,她认识了被学校安排来接机的香港留学生DJ(陈冠希饰),也为青春期萌动的一段感情拉开了序幕。
学校的生活刚开始并不是那么好过:同宿舍的女生就向妞妞规定了三条“不平等条约”;被几个女孩捉弄脱掉了外衣被推到阳台外,楼下的同班男生也都跟着起哄;男生故意捉弄她让她当所谓的橄榄球队的经理,帮他们收拾脏衣服脏袜子,打扫更衣室,而妞妞却毫无怨言,快乐地为同学服务……
通过自己的努力,妞妞终于渐渐融入了新的生活,昔日捉弄她的同学成了好朋友,那份萌动的初恋也在心中慢慢生长,一切都中止于妞妞考进了纽约的大学。感情究竟会走向何方,谁也不知道,未来的交集仍是一个未知数……

Attachment: Niu reads the section of the words of Shakespeare in Life Translated

Hamlet: To be, or not to be- that is the question:

  Whether 'tis nobler in the mind to suffer
  The slings and arrows of outrageous fortune
  Or to take arms against a sea of troubles,
  And by opposing end them. To die- to sleep-
  No more; and by a sleep to say we end
  The heartache, and the thousand natural shocks
  That flesh is heir to. 'Tis a consummation
  Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
  To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
  For in that sleep of death what dreams may come
  When we have shuffled off this mortal coil,
  Must give us pause. There's the respect
  That makes calamity of so long life.
  For who would bear the whips and scorns of time,
  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
  The pangs of despis'd love, the law's delay,
  The insolence of office, and the spurns
  That patient merit of th' unworthy takes,
  When he himself might his quietus make
  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
  To grunt and sweat under a weary life,
  But that the dread of something after death-
  The undiscover'd country, from whose bourn
  No traveller returns- puzzles the will,
  And makes us rather bear those ills we have
  Than fly to others that we know not of?
  Thus conscience does make cowards of us all,
  And thus the native hue of resolution
  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
  And enterprises of great pith and moment
  With this regard their currents turn awry
  And lose the name of action.

没有评论:

发表评论